AccueilMes livresAjouter des livres
Découvrir
LivresAuteursLecteursCritiquesCitationsListesQuizGroupesQuestionsPrix BabelioRencontresLe Carnet
0
Farbod 15 juillet 2018

Quelle traduction/Edition

Bonjour chers lecteurs, chères lectrices, Vu qu’il y a de nombreuses traductions disponibles pour ce livre, sauriez vous laquelle est plus fidèle au style de Zweig ? Celle chez l’édition de Belfond me paraît plutôt convenable jusqu’ici (sauf pour le prix), pour le reste, j’écoute volontiers à vos avis. Merci d’avance !

Thème : Le Monde d'hier : Souvenirs d'un Européen de Stefan Zweig
Commenter  0


Répondre


1 Réponse(s)

+2
Henri-l-oiseleur le 15 juillet 2018
J'ai regardé sur Internet et suis tombé sur un document en PDF où un traducteur de Zweig était interviewé. Depuis que son oeuvre est tombée dans le domaine public, trois traductions en français se concurrencent. D'après les remarques du traducteur, le style original de Zweig est relâché, celui d'un homme qui écrivait beaucoup sans se relire, et cela conduit les auteurs de versions françaises à le corriger quelque peu. Il ne vaut pas la peine de le traduire plus littéralement. En lisant en français sa biographie de Marie-Antoinette, je m'étais rendu déjà compte de la piètre qualité de son expression. Donc n'importe quel traducteur devrait faire l'affaire.
Commenter  0


Répondre

 

{* *}